Skip to main content

翻译指南正文

:flag_sc~1: VRC简体中文翻译指南

校对员:

  • 组1: Anteness,RyuraQWQ

  • 组2:Aroyi (Ariy),flower_elf

  • 组3:StackOverFlow,PhonixL

    • 翻译施工人员: Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed

关于如何参与VRChat官方翻译项目:

项目地址:[
  1. 注册一个Crowdin账户,验证邮箱并完善个人信息。具体操作可参照官方文档:
  2. 注册完成之后,加入官方Discord服务器,在简体中文Guidelines频道获取翻译测试版客户端的密钥。(推荐,这样可以更方便跟进翻译的进展)
  3. 回到Crowdin网页,加入vrc官方翻译项目
  • 项目邀请链接:https://crowdin.com/project/vrchat-application/invite?h=bb57b789a39c353c3c401047afa228c41657827
  • 前言(基本要求):

    • 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

    • 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

    • 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。

    • 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

    • 整体翻译表达风格应为: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。


    一、关于文本排版

    • 有的时候,翻译过程中会出现需要混排中英文本和占位符的情况,例如游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。
      • 保持原样,放在译文中与之对应的位置。
      • 若出现在中文字符和英文字符需要混排的情况,在它们之间插入半角空格。
      • 必须为玩家的用户名添加半角双引号和空格,与文本主体隔开。
    1. 类型信息占位符的处理

    原文:Report {0}
    译文:举报{0} (效果:举报玩家)

    1. 名称占位符的处理,包括玩家、世界、群组及分组名。

    原文:Show {0}'s avatar
    译文:展示 “{0}” 上传的模型 (效果:展示 “俺” 上传的模型)

    1. 错误信息占位符的处理

    原文:Error to join instance. Code:{0}
    译文:加入房间时出错。错误代码:{0}

    1. 使用半角空格衔接中文和数字/数字占位符

    原文:Timed out for spam {0} secs remaining
    译文:限制文字发言,剩余 {0} 秒

    1. 其他类型占位符的处理
      • 如果无法判断上下文信息,若英文原文在占位符前后没有空格,则译文不应当自行添加空格。

    原文:Press{0}to move camera, press{1}to move user
    译文:按下{0}移动相机,按下{1}移动玩家位置

    1. 使用半角空格衔接中英文内容

    自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone
    感谢您对 VRchat 的支持!


    二、关于标点符号

    1. 请在译文中使用半角括号,以避免过长的空白。

    第二步 (2/3): √
    第二步(2/3): X

    1. 虽然并不显眼,但请使用中文的 “点点点”/省略号 (……)。具体使用三点或是六点视具体情况而定。

    输入密码… √
    输入密码... X

    1. 其余情况下请在译文中使用全角格式的中文标点符号,避免在字数较少的Alert类型的文本句末加上句号,在Tooltips类型的文本结尾处加上句号。
      例如:

    菜单标题:玩家状态
    Tooltips文本:将您的状态设置为 “请勿打扰”。
    Alert弹框:玩家状态已更新

    • 多个标点连用时可以使用半角标点以改进观感

    礼物来者有份 !!
    礼物来者有份 !!


    三、关于语句结构一致性

    • 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语句结构方面一致。 以下是三个采用不同代词和语序的例子:

    收藏此世界到收藏夹
    收藏该世界到收藏夹

    将此世界设置为家
    将家设置为这个世界

    收藏此模型
    将此模型加入收藏

    • 在表达“这个”、“这些”、“此”等指示用代词时,统一使用“此”。

    • 尽可能参考已有翻译和翻译记忆提示,确保句式一致、表达简洁准确。

      因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

    收藏此世界到收藏夹
    将此世界设置为家
    收藏此模型

    :exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息! 对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。


    四、不需要被翻译的专有名词

    请注意为这些词汇保留英文原文:

    • VRChat、VRCat、VRRat
    • VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
    • Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存,以便读者理解。例如:Physbone动骨)
    • AFK、HUD、UI、FPS 等互联网常用的名词缩写(若是涉及到Tooltips,则应当中英共存以便理解)

    五、关于英语语法

    1. 请在翻译时注意原句过去时/完成时和被动句式,翻译时可用 “已” 表达时态。例:
    • * is disabled/enabled
    • * has been updated/added/removed
    • Showing/Hiding *
    1. 请注意三单 They。翻译时可使用 “TA"、”玩家“ 或直接不使用人称代词。例:
    • This user is in 'Do Not Disturb' mode. They won't see your notifications and you cannot join on them.
    • Avatars disappear if they get too close, friends are not affected

    六、关于翻译整活的说明和限制

    • memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。 然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。 但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。 整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
    • 具体规范和限制,可参考以下例句:

    原文:Thank you for supporting VRChat !
    翻译:感谢您对VRChat的支持喵! √

    原文:VRChat is supported by users like you!
    翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! X

    原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
    翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” √

    原文:Create a Group instance
    翻译:开 银 趴 X


    七、关于词汇术语表

    为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。

    • Avatars/Avatar = 虚拟形象+模型/玩家模型 *

      • You = 您
      • User = 玩家/用户 *
      • World = 世界
      • Instance = 房间
      • Group = 群组
      • Gallery = 相册
      • Photo = 图片/相片*
      • Social = 社交
      • Home = 家/主世界
      • Respawn = 回出生点
      • Rejoin = 重新加入
      • Remove = 移除
      • Queue = 队列
      • Queued = 等待中
    • PC platform = PC兼容

      • Quest platform = Quest兼容
      • mpostor = 模型替身
      • Fallback = 备用模型
      • US, JP, EU = 美国节点,日本节点,欧洲节点
    • Main menu = 主菜单

      • Quick menu = 快捷菜单
      • Wing Menu = 侧边栏
      • Widget = 快捷菜单顶部
      • Expressions = 模型功能
      • Favorite sth. = 收藏
      • xxWorld Favorites = 世界收藏列表
      • Avatar Favorites = 模型收藏列表
      • Launch Pad = 导航
      • Action Menu = 圆盘菜单
      • Chatbox = 聊天气泡
      • face mirror = 表情镜
      • Avatar interaction = 玩家互动权限
    • Lights&Particals = 粒子与光照

      • Bloom = 泛光
      • Shader = 着色器
      • Tracker = 追踪器
      • Horizon Adjust = 视平线校准
      • Finger Tracking = 手势追踪/手势控制
    • Trust Rank = 信誉级别*

      • Visitor = 游客
      • New User = 萌新
      • Known User = 长期玩家
      • Trusted User = 资深玩家

    备注:

    • 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
    • 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
    • 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
    • Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。