Skip to main content

翻译指南正文

:flag_sc~1: VRC简体中文翻译指南

校对员:

  • 组1:Anteness,RyuraQWQ

  • 组2:Aroyi (Ariy),flower_elf

  • 组3:StackOverFlow,PhonixL


关于如何参与VRChat官方翻译项目:

  1. 注册一个Crowdin账户,验证邮箱并完善个人信息。具体操作可参照官方文档:
  2. 注册完成之后,加入官方Discord服务器,在简体中文Guidelines频道获取翻译测试版客户端的密钥。(推荐,这样可以更方便跟进翻译的进展)
  3. 回到Crowdin网页,加入vrc官方翻译项目

前言:

  • 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

  • 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

  • 不要随意丢弃、更改原文表达的内容,也不要为了和原文语序一致而写出英式中文。为了句子更通顺、表达方式更加本土化而改变句子语序、表达方式,是允许的。

  • 多加留意其他人已提交的翻译。在施工时,注意在同一个菜单、同一个模块中,对于同一个选项、功能的翻译,应当使用一致的术语和句式,以确保上下文一致、对仗、易于理解。

  • 整体翻译风格: 我们的翻译更侧重于本土化,而非完全遵照原文。因此建议使用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。


一、关于文本排版

  • 有的时候,翻译过程中会出现需要混排中英文本和占位符的情况,例如游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。
    • 保持原样,放在译文中与之对应的位置。
    • 若出现在中文字符和英文字符需要混排的情况,在它们之间插入半角空格。
    • 必须为玩家的用户名添加半角双引号和空格,与文本主体隔开。
  1. 类型信息占位符的处理

原文:Report {0}
译文:举报{0} (效果:举报玩家)

  1. 名称占位符的处理,包括玩家、世界、群组及分组名。

原文:Show {0}'s avatar
译文:展示 “{0}” 上传的模型 (效果:展示 “张三” 上传的模型)

  1. 错误信息占位符的处理

原文:Error to join instance. Code:{0}
译文:加入房间时出错。错误代码:{0}

  1. 使用半角空格衔接中文和数字/数字占位符

原文:Timed out for spam {0} secs remaining
译文:限制文字发言,剩余 {0} 秒

  1. 其他类型占位符的处理
    • 如果无法判断上下文信息,若英文原文在占位符前后没有空格,则译文不应当自行添加空格。

原文:Press{0}to move camera, press{1}to move user
译文:按下{0}移动相机,按下{1}移动玩家位置

  1. 使用半角空格衔接中英文内容

自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone
感谢您对 VRchat 的支持!


二、关于标点符号

  1. 请在译文中使用半角括号+空格,以避免出现过长的空白。

第二步 (2/3): (正确)
第二步(2/3): (错误)

  1. 虽然并不显眼,但请使用中文的 “点点点”/省略号 (……),而不是三个半角句号“.”。具体使用三点或是六点视具体情况而定。

输入密码… (正确)
输入密码... (错误)

  1. 其余情况下请在译文中使用全角格式的中文标点符号。避免在字数较少的Alert类型的文本句末加上句号,在Tooltips类型的文本结尾处加上句号。
    例如:

菜单标题:玩家状态
Tooltips文本:将您的状态设置为 “请勿打扰”。
Alert弹框:玩家状态已更新

  • 多个标点连用时可以使用半角标点以改进观感

礼物来者有份 !! (正确)
礼物来者有份 !! (错误)


三、关于语句结构一致性

  • 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语句结构方面一致。 以下是三个采用不同代词和语序的例子:

收藏此世界到收藏夹
收藏该世界到收藏夹

将此世界设置为家
将家设置为这个世界

收藏此模型
将此模型加入收藏

  • 在表达“这个”、“这些”、“此”等指示用代词时,统一使用“此”。

  • 尽可能参考已有翻译和翻译记忆提示,确保句式一致、表达简洁准确。

    因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

收藏此世界到收藏夹
将此世界设置为家
收藏此模型

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息! 对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。


四、不需要被翻译的专有名词

请注意为这些词汇保留英文原文:

  • VRChat、VRCat、VRRat
  • VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
  • Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存,以便读者理解。例如:Physbone动骨)
  • AFK、HUD、UI、FPS 等互联网常用的名词缩写(若是涉及到Tooltips,则应当中英共存以便理解)

五、关于英语语法

  1. 请在翻译时注意原句过去时/完成时和被动句式,翻译时可用 “已” 表达时态。例:
  • * is disabled/enabled
  • * has been updated/added/removed
  • Showing/Hiding *
  1. 请注意三单 They。翻译时可使用 “TA"、“玩家” 或直接不使用人称代词。例:
  • This user is in 'Do Not Disturb' mode. They won't see your notifications and you cannot join on them.
  • Avatars disappear if they get too close, friends are not affected

六、关于翻译整活的说明和限制

  • memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。 然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。 但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。 整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
  • 具体规范和限制,可参考以下例句:

原文:Thank you for supporting VRChat !
翻译:感谢您对VRChat的支持喵! (正确)

原文:VRChat is supported by users like you!
翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! (错误)

原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” (正确)

原文:Create a Group instance
翻译:开 银 趴 (错误)


七、关于名词术语的使用

(参见本图书下一页面:术语表])