临时页面
:flag_sc~1: VRC简体中文翻译指南
校对员:
-
组1: Anteness,RyuraQWQ
-
组2:Aroyi (Ariy),flower_elf
-
组3:StackOverFlow,PhonixL
- 翻译施工人员: Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed 项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]
前言(基本要求):
-
本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。
-
校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。
-
不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。
-
多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。
-
整体翻译表达风格应为: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。
一、关于文本格式关于文本排版
有的时候,
翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、翻译过程中会出现需要混排中英文本和占位符的情况,例如游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。翻译遇到的时候请让它们保持原样,- 保持原样,放在译文中与之对应的位置。
有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。 为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。- 必须为玩家的用户名添加双引号,与文本主体隔开。
例1:占位符的处理方式- 保持原样,放在译文中与之对应的位置。
- 类型信息占位符的处理
原文:
View {0}’s page 应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。 出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。 译文:查看Report {0}的页面译文:举报{0} (效果:举报玩家)
- 玩家名字信息占位符的处理
原文:Show {0}'s avatar
译文:展示“{0}”上传的模型 (效果:展示“俺”上传的模型)
- 错误信息占位符的处理
原文:Error to join instance. Code:{0} 译文:加入房间时出错。错误代码:{0}
- 其他类型占位符的处理
例2:使用半角空格衔接中英文内容 错误:如果无法判断上下文信息,若英文原文在占位符前后没有空格,则译文不应当自行添加空格。
自动转换所有的Dynamic原文:Press{0}toBone为Physbonemove感谢您对VRchat的支持!camera,正确:press{1}to move user 译文:按下{0}移动相机,按下{1}移动玩家位置
- 使用半角空格衔接中英文内容
自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone
感谢您对 VRchat 的支持!
二、关于标点符号
- 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。 例如:
标题:设定状态
文本:由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。
三、关于语句结构一致性
- 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语句结构方面一致。 以下是三个采用不同代词和语序的例子:
- 收藏此世界到收藏夹
- 收藏该世界到收藏夹
- 将此世界设置为家
- 将家设置为这个世界
- 收藏此模型
- 将此模型加入收藏
-
在表达“这个”、“这些”、“此”等指示用代词时,统一使用“此”。
-
尽可能参考已有翻译和翻译记忆提示,确保句式一致、表达简洁准确。
因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:
- 收藏此世界到收藏夹
- 将此世界设置为家
- 收藏此模型
:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息! 对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。
四、不需要被翻译的专有名词
请注意为这些词汇保留英文原文:
- VRChat、VRCat、VRRat
- VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
- Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存,以便读者理解。例如:Physbone动骨)
- AFK、HUD、UI、FPS 等互联网常用的名词缩写(若是涉及到Tooltips,则应当中英共存以便理解)
五、关于翻译整活的说明和限制
- memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。 然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。 但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。 整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
- 具体规范和限制,可参考以下例句:
原文:Thank you for supporting VRChat !
翻译:感谢您对VRChat的支持喵! :white_check_mark:
原文:VRChat is supported by users like you!
翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! :x:
原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” :white_check_mark:
原文:Create a Group instance
翻译:开 银 趴 :x:
六、关于词汇术语表
为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。
-
Avatars/Avatar = 虚拟形象+模型/玩家模型 *
- You = 您
- User = 玩家/用户 *
- World = 世界
- Instance = 房间
- Group = 群组
- Gallery = 相册
- Photo = 图片/相片*
- Social = 社交
- Home = 家/主世界
- Respawn = 回出生点
- Rejoin = 重新加入
- Remove = 移除
- Queue = 队列
- Queued = 等待中
-
PC platform = PC兼容
- Quest platform = Quest兼容
- mpostor = 模型替身
- Fallback = 备用模型
- US, JP, EU = 美国节点,日本节点,欧洲节点
-
Main menu = 主菜单
- Quick menu = 快捷菜单
- Wing Menu = 侧边栏
- Widget = 快捷菜单顶部
- Expressions = 模型功能
- Favorite sth. = 收藏
- xxWorld Favorites = 世界收藏列表
- Avatar Favorites = 模型收藏列表
- Launch Pad = 导航
- Action Menu = 圆盘菜单
- Chatbox = 聊天气泡
- face mirror = 表情镜
- Avatar interaction = 玩家互动权限
-
Lights&Particals = 粒子与光照
- Bloom = 泛光
- Shader = 着色器
- Tracker = 追踪器
- Horizon Adjust = 视平线校准
- Finger Tracking = 手势追踪/手势控制
-
Trust Rank = 信誉级别*
- Visitor = 游客
- New User = 萌新
- Known User = 长期玩家
- Trusted User = 资深玩家
备注:
- 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
- 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
- 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
- Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。