Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: VRC简体中文翻译指南 版本ver2.5

 校对员:
  • 组1: Anteness,RyuraQWQ

  • 组2:Aroyi (Ariy),flower_elf

  • 组3:StackOverFlow,PhonixL

    • 翻译施工人员: Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed 项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

前言(基本要求):

  • 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

  • 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

  • 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。

  • 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

  • 整体翻译表达风格应为: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。


一、关于文本格式

  • 有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。 翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。

  • 有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。 为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

  • 例1:占位符的处理方式

原文:View {0}’s page 应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。 出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。 译文:查看 {0} 的页面

  • 例2:使用半角空格衔接中英文内容 错误:

自动转换所有的Dynamic Bone为Physbone 感谢您对VRchat的支持! 正确: 自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone 感谢您对 VRchat 的支持!


二、关于标点符号

  • 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。 例如:

标题:设定状态

文本:由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。


三、关于语句风格一致性关于语句结构一致性

  • 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。我们希望译文在语句结构方面一致。 以下是三个采用不同代词和语序的例子:
  • 收藏此世界到收藏夹
    • 收藏该世界到收藏夹
  • 将此世界设置为家
    • 将家设置为这个世界
  • 收藏此模型
    • 将此模型加入收藏
  • 在表达“这个”、“这些”、“此”等指示用代词时,统一使用“此”。

  • 尽可能参考已有翻译和翻译记忆提示,确保句式一致、表达简洁准确。

    因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

  • 收藏此世界到收藏夹

  • 将此世界设置为家
  • 收藏此模型

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息! 对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

四、不需要被翻译的专有名词

  请注意为这些词汇保留英文原文:
  • VRChat、VRCat,、VRCat、VRRat
  • VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
  • Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)可在说明文本里中英共存,以便读者理解。例如:Physbone动骨)
  • AFK、HUD、UI、FPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(等互联网常用的名词缩写(若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)则应当中英共存以便理解)

五、关于翻译整活的说明和限制

  • memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。 然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。 但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。 整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
  • 具体规范和限制,可参考以下例句:

原文:Thank you for supporting VRChat !

翻译:感谢您对VRChat的支持喵! :white_check_mark:

原文:VRChat is supported by users like you!

翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! :x:

原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"

翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” :white_check_mark:

原文:Create a Group instance

翻译:开 银 趴 :x:

六、关于翻译一致性和常用词汇的参考 为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。 后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。

  • Avatars/Avatar = 虚拟形象+模型/玩家模型 *

    • You = 您
    • User = 玩家/用户 *
    • World = 世界
    • Instance = 房间
    • Group = 群组
    • Gallery = 相册
    • Photo = 图片/相片*
    • Social = 社交
    • Home = 家/主世界
    • Respawn = 回出生点
    • Rejoin = 重新加入
    • Remove = 移除
    • Queue = 队列
    • Queued = 等待中

    • PC platform = PC兼容

      • Quest platform = Quest兼容
      • mpostor = 模型替身
      • Fallback = 备用模型
      • US, JP, EU = 美国节点,日本节点,欧洲节点

    • Main menu = 主菜单
      • Quick menu = 快捷菜单
      • Wing Menu = 侧边栏
      • Widget = 快捷菜单顶部
      • Expressions = 模型功能
      • Favorite sth. = 收藏
      • xxWorld Favorites = 世界收藏列表
      • Avatar Favorites = 模型收藏列表
      • Launch Pad = 导航
      • Action Menu = 圆盘菜单
      • Chatbox = 聊天气泡
      • face mirror = 表情镜
      • Avatar interaction = 玩家互动权限

    • Lights&Particals = 粒子与光照
      • Bloom = 泛光
      • Shader = 着色器
      • Tracker = 追踪器
      • Horizon Adjust = 视平线校准
      • Finger Tracking = 手势追踪/手势控制

    • Trust Rank = 信誉级别*
      • Visitor = 游客
      • New User = 萌新
      • Known User = 长期玩家
      • Trusted User = 资深玩家

    备注:

    • 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
    • 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
    • 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
    • Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。