Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: **VRC简体中文翻译指南**VRC简体中文翻译指南 版本ver2.5

 校对员:

校对员:
组1: Anteness,RyuraQWQ
组2:Aroyi (Ariy),flower_elf
组3:StackOverFlow,PhonixL
翻译施工人员:
Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed
项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

**前言(基本要求):**

-
  • 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

    -
  • 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

    -
  • 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。

    -
  • 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

  • - **整体翻译表达风格应为**整体翻译表达风格应为: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。

**一、关于文本格式**
关于文本格式

-
  • 有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。
    翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。

    -
  • 有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。
    为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

  • - 例1:占位符的处理方式

    >

原文:View {0}’s page
应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。
出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。
> 译文:查看 {0} 的页面

-

  • 例2:使用半角空格衔接中英文内容
    错误:
  • >

自动转换所有的Dynamic Bone为Physbone
> 感谢您对VRchat的支持!
正确:
> 自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone
> 感谢您对 VRchat 的支持!

**二、关于标点符号**
关于标点符号

-
  • 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。
    例如:
  • >

标题:设定状态
> 文本:由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。

**三、关于语句风格一致性**
关于语句风格一致性

-
  • 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。
    以下是三个采用不同语顺和介词的例子:
  • >

① 收藏此世界到收藏夹中
> 收藏该世界到收藏夹中
> ② 将该世界设置为家
> 将家设置为此世界
> ③ 收藏此模型
> 收藏这个模型

-
  • 我们强烈建议使用一致的介词和语顺进行翻译。然而,这只是一个建议,可以参考其他人的高赞翻译灵活变通!

    因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

    >

① 收藏此世界到收藏夹中
> ② 将此世界设置为家
> ③ 收藏此模型

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息!
对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

**四、不需要被翻译的专有名词**不需要被翻译的专有名词

  请注意为这些词汇保留英文原文:
-
  • VRChat、VRCat,、VRRat
  • -
  • VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
  • -
  • Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)
  • -
  • AFK、HUD、UI、FPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)

五、关于翻译整活的说明和限制

**五、关于翻译整活的说明和限制**

    -
  • memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。
    然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。
    但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。
    整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
  • -
  • 具体规范和限制,可参考以下例句:
  • >

原文:Thank you for supporting VRChat !
> 翻译:感谢您对VRChat的支持喵! :white_check_mark:

> 原文:VRChat is supported by users like you!
> 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! :x:

> 原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
> 翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” :white_check_mark:

> 原文:Create a Group instance
> 翻译:开 银 趴 :x:

**六、关于翻译一致性和常用词汇的参考**
关于翻译一致性和常用词汇的参考
为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。
后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。

-
  • Avatars/Avatar = 虚拟形象+模型/玩家模型 *
    You = 您
    User = 玩家/用户 *
    World = 世界
    Instance = 房间
    Group = 群组
    Gallery = 相册
    Photo = 图片/相片/拍照*
    Social = 社交
    Home = 家/主世界
    Respawn = 回出生点
    Rejoin = 重新加入
    Remove = 移除
    Queue = 队列
    Queued = 等待中

  • - PC platform = PC兼容
    Quest platform = Quest兼容
    Impostor = 模型替身
    Fallback = 备用模型
    US, JP, EU = 美国节点,日本节点,欧洲节点

  • - Main menu = 主菜单
    Quick menu = 快捷菜单
    Wing Menu = 侧边栏
    Widget = 快捷菜单顶部
    Expressions = 模型功能
    Favorite sth. = 收藏xx
    World Favorites = 世界收藏列表
    Avatar Favorites = 模型收藏列表
    Launch Pad = 导航
    Action Menu = 圆盘菜单
    Chatbox = 聊天气泡
    face mirror = 表情镜
    Avatar interaction = 玩家互动权限

  • - Lights&Particals = 粒子与光照
    Bloom = 泛光
    Shader = 自定义着色器
    Tracker = 追踪器
    Horizon Adjust = 视平线校准
    Finger Tracking = 手势追踪/手势控制

  • - Trust Rank = 信誉级别*
    Visitor = 游客
    New User = 萌新
    Known User = 长期玩家
    Trusted User = 资深玩家

备注:

-
  • 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
  • -
  • 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
  • -
  • 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
  • -
  • Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。