Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: VRC简体中文翻译指南 版本ver2.5

 校对员:

组1: Anteness,RyuraQWQ 组2:Aroyi (Ariy),flower_elf 组3:StackOverFlow,PhonixL 翻译施工人员: Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed 项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

前言(基本要求):

  • 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

  • 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

  • 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。

  • 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

  • 整体翻译表达风格应为: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。

一、关于文本格式

  • 有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。 翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。

  • 有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。 为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

  • 例1:占位符的处理方式

原文:View {0}’s page 应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。 出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。 译文:查看 {0} 的页面

  • 例2:使用半角空格衔接中英文内容 错误:

自动转换所有的Dynamic Bone为Physbone 感谢您对VRchat的支持! 正确: 自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone 感谢您对 VRchat 的支持!

二、关于标点符号

  • 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。 例如:

标题:设定状态 文本:由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。

三、关于语句风格一致性

  • 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。 以下是三个采用不同语顺和介词的例子:

① 收藏此世界到收藏夹中 收藏该世界到收藏夹中 ② 将该世界设置为家 将家设置为此世界 ③ 收藏此模型 收藏这个模型

  • 我们强烈建议使用一致的介词和语顺进行翻译。然而,这只是一个建议,可以参考其他人的高赞翻译灵活变通!

    因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

① 收藏此世界到收藏夹中 ② 将此世界设置为家 ③ 收藏此模型

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息! 对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

四、不需要被翻译的专有名词

  请注意为这些词汇保留英文原文:
  • VRChat、VRCat,、VRRat
  • VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
  • Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)
  • AFK、HUD、UI、FPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)

五、关于翻译整活的说明和限制

  • memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。 然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。 但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。 整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
  • 具体规范和限制,可参考以下例句:

原文:Thank you for supporting VRChat ! 翻译:感谢您对VRChat的支持喵! :white_check_mark:

原文:VRChat is supported by users like you! 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵! :x:

原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa" 翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊” :white_check_mark:

原文:Create a Group instance 翻译:开 银 趴 :x:

六、关于翻译一致性和常用词汇的参考 为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。 后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。

  • Avatars/Avatar = 虚拟形象+模型/玩家模型 * You = 您 User = 玩家/用户 * World = 世界 Instance = 房间 Group = 群组 Gallery = 相册 Photo = 图片/相片/拍照* Social = 社交 Home = 家/主世界 Respawn = 回出生点 Rejoin = 重新加入 Remove = 移除 Queue = 队列 Queued = 等待中

  • PC platform = PC兼容 Quest platform = Quest兼容 Impostor = 模型替身 Fallback = 备用模型 US, JP, EU = 美国节点,日本节点,欧洲节点

  • Main menu = 主菜单 Quick menu = 快捷菜单 Wing Menu = 侧边栏 Widget = 快捷菜单顶部 Expressions = 模型功能 Favorite sth. = 收藏xx World Favorites = 世界收藏列表 Avatar Favorites = 模型收藏列表 Launch Pad = 导航 Action Menu = 圆盘菜单 Chatbox = 聊天气泡 face mirror = 表情镜 Avatar interaction = 玩家互动权限

  • Lights&Particals = 粒子与光照 Bloom = 泛光 Shader = 自定义着色器 Tracker = 追踪器 Horizon Adjust = 视平线校准 Finger Tracking = 手势追踪/手势控制

  • Trust Rank = 信誉级别* Visitor = 游客 New User = 萌新 Known User = 长期玩家 Trusted User = 资深玩家

备注:

  • 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
  • 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
  • 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
  • Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。