Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: **VRC简体中文翻译指南**   版本ver2.5

     校对员:
  组1: Anteness,RyuraQWQ
  组2:Aroyi (Ariy),flower_elf
  组3:StackOverFlow,PhonixL
     翻译施工人员:
Misaka-L,Birdslag (番茄子),Cookie,coa lankal (kalan),arcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.,Macchiato,Another,black lighter,BaiMaoNya,Menaed
      项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

**前言(基本要求):**
- 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。
- 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。
- 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。
- 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

- **整体翻译表达风格应为**: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。


**一、关于文本格式**
-    有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。
     翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。
-   有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。
     为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

-    例1:占位符的处理方式
> 原文:View {0}’s page
应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。
出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。
> 译文:查看 {0} 的页面

-    例2:使用半角空格衔接中英文内容
错误:
> 自动转换所有的Dynamic Bone为Physbone
> 感谢您对VRchat的支持!
正确:
> 自动转换所有的 Dynamic Bone 为 Physbone
> 感谢您对 VRchat 的支持!

 

**二、关于标点符号**
 - 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。
例如:
> 标题:设定状态
> 文本:由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。

 

**三、关于语句风格一致性**
 - 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。
以下是三个采用不同语顺和介词的例子:
> ① 收藏此世界到收藏夹中
>      收藏该世界到收藏夹中
> ② 将该世界设置为家
>      将家设置为此世界
> ③ 收藏此模型
>      收藏这个模型
 - 我们强烈建议使用一致的介词和语顺进行翻译。然而,这只是一个建议,可以参考其他人的高赞翻译灵活变通!

      因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:
> ① 收藏此世界到收藏夹中
> ② 将此世界设置为家
> ③ 收藏此模型

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息!
                      对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

 

**四、不需要被翻译的专有名词**

      请注意为这些词汇保留英文原文:
- VRChat、VRCat,、VRRat
- VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加“会员”字样)
- Udon、SDK、SDK3.0、Avatar3.0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)
- AFK、HUD、UI、FPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)


**五、关于翻译整活的说明和限制**
- memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。
然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。
但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。
整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。
 - 具体规范和限制,可参考以下例句:
> 原文:Thank you for supporting VRChat !
> 翻译:感谢您对VRChat的支持喵!                                         :white_check_mark:

> 原文:VRChat is supported by users like you!
> 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵!         :x:

> 原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
> 翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊”  :white_check_mark:

> 原文:Create a Group instance
> 翻译:开  银  趴                                                                                :x:  


**六、关于翻译一致性和常用词汇的参考**
为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。
后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。
-   Avatars/Avatar  =  虚拟形象+模型/玩家模型 *
  You  =  您
  User  =  玩家/用户 *
  World  =  世界
  Instance  =  房间
  Group  =  群组
  Gallery  =  相册
  Photo = 图片/相片/拍照*
  Social  =  社交
  Home  =  家/主世界
  Respawn  =  回出生点
  Rejoin  =  重新加入
  Remove  =  移除
  Queue  =  队列
  Queued  =  等待中

-   PC platform  =  PC兼容
  Quest platform  =  Quest兼容
  Impostor  =  模型替身
  Fallback  =  备用模型
  US, JP, EU  =  美国节点,日本节点,欧洲节点

-   Main menu   =  主菜单
  Quick menu  =  快捷菜单
  Wing Menu  =  侧边栏
  Widget = 快捷菜单顶部
  Expressions  =  模型功能
  Favorite sth.  =  收藏xx
  World Favorites  =  世界收藏列表
  Avatar Favorites  =  模型收藏列表
  Launch Pad  =  导航
  Action Menu  =  圆盘菜单
  Chatbox  =  聊天气泡
  face mirror  =  表情镜
  Avatar interaction  =  玩家互动权限

-    Lights&Particals  =  粒子与光照
  Bloom  =  泛光
  Shader  =  自定义着色器
  Tracker  =  追踪器
  Horizon Adjust  =  视平线校准
  Finger Tracking = 手势追踪/手势控制

- Trust Rank = 信誉级别*
  Visitor = 游客
  New User = 萌新
  Known User = 长期玩家
  Trusted User = 资深玩家

备注:
- 为了减少用户的学习成本,我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566
- 大部分photo应当被翻译为“图片”,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. 而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。
- 通常来说,User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为“用户”(如User name = “用户名”)
- Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。