Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: **VRC简体中文翻译指南VRC简体中文翻译指南***   版本ver2.版本ver2.5

 

     校对员:

     1 AntenessRyuraQWQ

校对员:
 
2组1: Anteness,RyuraQWQ
  组2:Aroyi (Ariy)
flower_elf


 
3StackOverFlow组3:StackOverFlow,PhonixL


 

   翻译施工人员:


Misaka-L
L,Birdslag (番茄子)番茄子)CookieCookie,coa lankal (kalan)arcxingyearcxingye,Torikari,APUAMO,Celceta.TorikariAPUAMOCelceta.MacchiatoAnotherMacchiato,Another,black lighterBaiMaoNyalighter,BaiMaoNya,Menaed


 

    项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

 

**前言(基本要求):**


-
本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。


-
校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。


-
不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。


-
多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

 

- **整体翻译表达风格应为*整体翻译表达风格应为**: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。

 

 


**
一、关于文本格式关于文本格式***


-    

-    有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。


 

   翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。


-  

-   有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。


 

   为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

-    

-    1例1:占位符的处理方式


>
原文:View {0}’s page


应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。


出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。


>
译文:查看 {0} 的页面

-    

-    2例2:使用半角空格衔接中英文内容


错误:


>
自动转换所有的Dynamic自动转换所有的Dynamic BonePhysbone

Bone为Physbone
>
感谢您对VRchat的支持!

感谢您对VRchat的支持!
正确:


>
自动转换所有的 Dynamic Bone Physbone


>
感谢您对 VRchat 的支持!

 

 

 

**二、关于标点符号关于标点符号***


 

 - 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。


例如:


>
标题:设定状态


>
文本:由于您目前的状态为请勿打扰由于您目前的状态为“请勿打扰”,因此无法向其他玩家发送邀请。

 

 

 

**三、关于语句风格一致性关于语句风格一致性***


 

 - 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。


以下是三个采用不同语顺和介词的例子:


> ①
收藏此世界到收藏夹中


>      

>      收藏该世界到收藏夹中


> ②
将该世界设置为家


>      

>      将家设置为此世界


> ③
收藏此模型


>      

>收藏这个模型
 
收藏这个模型

 - 我们强烈建议使用一致的介词和语顺进行翻译。然而,这只是一个建议,可以参考其他人的高赞翻译灵活变通!

 

   

      因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:


> ①
收藏此世界到收藏夹中


> ②
将此世界设置为家


> ③
收藏此模型

 

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息!


 

                    对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

 

 **四、不需要被翻译的专有名词**

 

   

**四、不需要被翻译的专有名词**

 

      请注意为这些词汇保留英文原文:


- VRChat
VRChat、VRCat,VRCat,VRRat


- VRChat+
以及它的缩写 VRC+ 可适当增加会员可适当增加“会员”字样)


- Udon
SDKUdon、SDK、SDK3.00、Avatar3.0Physbone0、Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)


- AFK
HUDUIAFK、HUD、UI、FPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(若是涉及到Tooltips若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)

 

 


**
五、关于翻译整活的说明和限制关于翻译整活的说明和限制***


- memes
是互联网的活的记忆,memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。


然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。


但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。


整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。


 

 - 具体规范和限制,可参考以下例句:


>
原文:Thank you for supporting VRChat !
> 翻译:感谢您对VRChat的支持喵!                                         :white_check_mark:

> 翻译:感谢您对VRChat的支持喵!                                         :white_check_mark:

 

> 原文:VRChat is supported by users like you!
> 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵!         :x:

> 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵!         :x:

 

> 原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"
> 翻译:一位知名探险家曾说过:“哼,哼,啊啊啊啊啊”  :white_check_mark:

> 翻译:一位知名探险家曾说过:哼,哼,啊啊啊啊啊  :white_check_mark:

 

> 原文:Create a Group instance
> 翻译:开  银  趴                                                                                :x:  

> 翻译:开                                                                                    :x: 

 

 


**
六、关于翻译一致性和常用词汇的参考关于翻译一致性和常用词汇的参考***


为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。


后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。


-  

-   Avatars/Avatar  =  虚拟形象+模型/玩家模型 *
 
You  =  您
 
虚拟形象+模型/玩家模型User  =  玩家/用户 *


 
YouWorld  =  世界
 
Instance  =  房间
 

Group  

=  群组
 
UserGallery  =  相册
 
= 
玩家/用户 *

  World  =  世界

  Instance  =  房间

  Group  =  群组

  Gallery  =  相册

  Photo = 图片/相片/拍照*

图片/相片/拍照*
 
Social  =  社交
 
Home  =  家/主世界
 
社交

Respawn  

=  回出生点
 
HomeRejoin  =  重新加入
 
Remove  =  移除
 
/主世界

Queue  

=  队列
 
RespawnQueued  =  = 
回出生点

  Rejoin  =  重新加入

  Remove  =  移除

  Queue  =  队列

  Queued  =  等待中

-  

-   PC platform  =  PC兼容
 
=  PC
兼容

  Quest platform  =  Quest兼容
 
Impostor  =  模型替身
 
Quest
兼容

Fallback  

=  备用模型
 
Impostor  = 
模型替身

  Fallback  =  备用模型

  US, JP, EU  =  =  美国节点,日本节点,欧洲节点

-  

-   Main menu   =  主菜单
 
主菜单

  Quick menu  =  快捷菜单
 
= 
快捷菜单

  Wing Menu  =  侧边栏
 
= 
侧边栏

  Widget = 快捷菜单顶部


 
Expressions  =  模型功能
 
= 
模型功能

  Favorite sth.  =  收藏xx
 
= 
收藏xx

  World Favorites  =  世界收藏列表
 
= 
世界收藏列表

  Avatar Favorites  =  模型收藏列表
 
= 
模型收藏列表

  Launch Pad  =  导航
 
= 
导航

  Action Menu  =  圆盘菜单
 
Chatbox  =  聊天气泡
 
圆盘菜单

  Chatbox  =  聊天气泡

  face mirror  =  表情镜
 
= 
表情镜

  Avatar interaction  =  =  玩家互动权限

-    

-    Lights&Particals  =  粒子与光照
 
Bloom  =  泛光
 
粒子与光照

Shader  

=  自定义着色器
 
BloomTracker  =  追踪器
 
= 
泛光

  Shader  =  自定义着色器

  Tracker  =  追踪器

  Horizon Adjust  =  视平线校准
 
= 
视平线校准

  Finger Tracking = 手势追踪/手势追踪/手势控制

 

- Trust Rank = 信誉级别*

信誉级别*
 
Visitor =
游客


 
New User =
萌新


 
Known User =
长期玩家


 
Trusted User =
资深玩家

 

备注:


-
为了减少用户的学习成本,我们使用虚拟形象+模型我们使用“虚拟形象+模型”翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566


-
大部分photo应当被翻译为图片大部分photo应当被翻译为“图片”这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. Camera部分相关的翻译应当还是拍摄照片而Camera部分相关的翻译应当还是“拍摄照片”,这样更加符合一般人的习惯。


-
通常来说,User应当被翻译为玩家User应当被翻译为“玩家”,但若存在表达需要,可翻译为用户可翻译为“用户”User如User name = “用户名用户名”


- Quest Platfrom
可被翻译为“Quest兼容移动端平台Platfrom可被翻译为“Quest兼容“或”移动端平台“,取决于前后文具体内容。