Skip to main content

临时页面

:flag_sc~1: **VRC简体中文翻译指南**   版本ver2.5

 

     校对员:

  1 AntenessRyuraQWQ

  2Aroyi (Ariy)flower_elf

  3StackOverFlowPhonixL

     翻译施工人员:

Misaka-LBirdslag (番茄子)Cookiecoa lankal (kalan)arcxingyeTorikariAPUAMOCelceta.MacchiatoAnotherblack lighterBaiMaoNyaMenaed

      项目地址:[https://crowdin.com/translate/vrchat-application/19/en-zhcn]

 

**前言(基本要求):**

- 本指南所述内容为提交翻译的基本要求,随着翻译工作进度的推进,会随时更新。

- 校对小组遵循协作翻译的工作流程。小组内校对员前后核对、组间交叉抽查,定期通过在线会议集中批阅、同步信息。

- 不要为了正确的命名而做出错误的翻译,也不要为了和原文保持一致而写出英式中文。如果必要,舍弃部分原文和占位符以换取更好的表达也是可以的。

- 多加留意名单中其他校对员已提交的信息。在施工时,注意在用词与句式上与类似条目保持一致。

 

- **整体翻译表达风格应为**: 尽量用日常、形象的表述。但是若涉及技术性、用户协议和权限等内容,则应当侧重公文化、严谨的表达。

 

 

**一、关于文本格式**

-    有的时候,翻译过程中会出现占位符,对应游戏内的用户名、世界名等等文本型变量。

     翻译遇到的时候请让它们保持原样,放在译文中与之对应的位置。

-   有的时候,可能会遇到需要保留不翻译的英文专用名词,不得不与中文翻译排在一起的情况。

     为了让文本的视觉密度较为舒适,建议在中文字符到英文字符之间插入半角空格。

 

-    1:占位符的处理方式

> 原文:View {0}’s page

应当在翻译的时候,保留原文的“{0}”并将它放置到译文中的对应位置。

出于占位符位置可能出现英文词汇的考虑,还应在占位符的前后添加半角空格。

> 译文:查看 {0} 的页面

 

-    2:使用半角空格衔接中英文内容

错误:

> 自动转换所有的Dynamic BonePhysbone

> 感谢您对VRchat的支持!

正确:

> 自动转换所有的 Dynamic Bone  Physbone

> 感谢您对 VRchat 的支持!

 

 

 

**二、关于标点符号**

 - 请在译文中使用全角格式的中文标点符号,并在说明文本类型的句子结尾处加上句号。

例如:

> 标题:设定状态

> 文本:由于您目前的状态为请勿打扰,因此无法向其他玩家发送邀请。

 

 

 

**三、关于语句风格一致性**

 - 为了保障翻译语句整体风格的一致性,我们希望译文在语法方面能做到形式上的一致。

以下是三个采用不同语顺和介词的例子:

> ① 收藏此世界到收藏夹中

>      收藏该世界到收藏夹中

> ② 将该世界设置为家

>      将家设置为此世界

> ③ 收藏此模型

>      收藏这个模型

 - 我们强烈建议使用一致的介词和语顺进行翻译。然而,这只是一个建议,可以参考其他人的高赞翻译灵活变通!

 

      因此在这个例子中,以上语句应当被统一为:

> ① 收藏此世界到收藏夹中

> ② 将此世界设置为家

> ③ 收藏此模型

 

:exclamation:**重要:**翻译项目里的绝大部分词条提供了原文在游戏UI中的路径和位置,一定要留意这些信息!

                      对于Tooltips的文本翻译可适当加长详细说明,而对于按钮/UI则应从简。tooltips的翻译请不要拘泥于英文原文,优先汉语环境下语句通顺、易于理解。

 

 

 

**四、不需要被翻译的专有名词**

 

      请注意为这些词汇保留英文原文:

- VRChatVRCat,VRRat

- VRChat+ 以及它的缩写 VRC+ (可适当增加会员字样)

- UdonSDKSDK3.0Avatar3.0Physbone(当然,可在说明文本里中英共存)

- AFKHUDUIFPS 等常用的、有助于更好理解的名词的缩写(若是涉及到Tooltips,则应能翻译的尽量翻译)

 

 

**五、关于翻译整活的说明和限制**

- memes是互联网的活的记忆,在语句中适当整活可以让语句变得富有活力,也可改善玩家的游戏体验。

然而,过度整活可能会引起歧义和误会,建议在大部分翻译中保持中立、日常的语调。

但是,如果英文的原文本身就已经包含可以表述语气的句式或标点符号,则应该适当变通。

整活要注意力度,确保语义方面正确、得体,避免玩家过于尴尬。

 - 具体规范和限制,可参考以下例句:

> 原文:Thank you for supporting VRChat !

> 翻译:感谢您对VRChat的支持喵!                                         :white_check_mark:

 

> 原文:VRChat is supported by users like you!

> 翻译:正是您这样的杂鱼支撑着VRChat的发展喵!         :x:

 

> 原文:A famous explorer once said, "AaaaaAAAaaAAa"

> 翻译:一位知名探险家曾说过:哼,哼,啊啊啊啊啊  :white_check_mark:

 

> 原文:Create a Group instance

> 翻译:开                                                                                    :x: 

 

 

**六、关于翻译一致性和常用词汇的参考**

为确保翻译质量,一些常用词汇的翻译建议与本参考列表保持一致。

后有括号“待定”的词汇为未锁定,可能随时更新,请留意。

-   Avatars/Avatar  =  虚拟形象+模型/玩家模型 *

  You  = 

  User  =  玩家/用户 *

  World  =  世界

  Instance  =  房间

  Group  =  群组

  Gallery  =  相册

  Photo = 图片/相片/拍照*

  Social  =  社交

  Home  =  /主世界

  Respawn  =  回出生点

  Rejoin  =  重新加入

  Remove  =  移除

  Queue  =  队列

  Queued  =  等待中

 

-   PC platform  =  PC兼容

  Quest platform  =  Quest兼容

  Impostor  =  模型替身

  Fallback  =  备用模型

  US, JP, EU  =  美国节点,日本节点,欧洲节点

 

-   Main menu   =  主菜单

  Quick menu  =  快捷菜单

  Wing Menu  =  侧边栏

  Widget = 快捷菜单顶部

  Expressions  =  模型功能

  Favorite sth.  =  收藏xx

  World Favorites  =  世界收藏列表

  Avatar Favorites  =  模型收藏列表

  Launch Pad  =  导航

  Action Menu  =  圆盘菜单

  Chatbox  =  聊天气泡

  face mirror  =  表情镜

  Avatar interaction  =  玩家互动权限

 

-    Lights&Particals  =  粒子与光照

  Bloom  =  泛光

  Shader  =  自定义着色器

  Tracker  =  追踪器

  Horizon Adjust  =  视平线校准

  Finger Tracking = 手势追踪/手势控制

 

- Trust Rank = 信誉级别*

  Visitor = 游客

  New User = 萌新

  Known User = 长期玩家

  Trusted User = 资深玩家

 

备注:

- 为了减少用户的学习成本,我们使用虚拟形象+模型翻译。更多细节可参阅discussions板块内容:https://discord.com/channels/1096246414603997194/1169452820416704572/1169455493845098566

- 大部分photo应当被翻译为图片,这是因为Gallery中的Photos的来源并不仅限于Photo Camera. Camera部分相关的翻译应当还是拍摄照片,这样更加符合一般人的习惯。

- 通常来说,User应当被翻译为玩家,但若存在表达需要,可翻译为用户(如User name = “用户名

- Quest Platfrom可被翻译为“Quest兼容移动端平台,取决于前后文具体内容。